"You can observe a lot by watching." -Yogi Berra

Tag: Study Chinese

Plumbing and Blocks: A Metaphor for Language

(Continued from “The Basics of the Chinese Language.”)

(Part One: “Why I Stopped Learning Chinese.”)

(Note: my references throughout are to Mandarin Chinese, or the standard dialect of Chinese which I learned and was exposed to. Cantonese and other major dialects I did not live with nor learn.)

From Part 2: For those more familiar with Chinese, please forgive me where I have been imprecise or ignorant. And for those unfamiliar, I hope I have provided you with some insight and a feel for my experience with Chinese, which is admittedly very limited. Before I get into my complaint on the Chinese language, I would now like to offer a personal observation, an analogy for Chinese and English that is entirely subjective but I think an accurate and easy way to understand the essential difference between the two languages.

Plumbing and Blocks

SAM_2653_2

English is like plumbing. The thousands of words English has accumulated from other languages like the many pieces and parts stored in the bins of an old plumber’s workshop. An old hand can look at a problem and assemble a solution any number of ways using parts and pieces from different language bins. A simple problem- choosing the right word to complete a sentence- is like a simple repair of a leaking faucet. If the leak was caused by a hairline crack in the pipes, the plumber could plug or patch the leak for a quick fix, or replace the section of pipe altogether. In the same way, English words can be substituted with any of our language’s many synonyms, or the select word can be removed altogether and replaced with another. If the entire sentence is corroded, then the plumber needs to get to work, tinkering and replacing all the seals, pipes, washers, valves, screws, and nuts, i.e. the verb tense, the mood, the word choices, the tone, the syntax, the use of the right nouns, and adjectives that fit just right. Everything must fit together and allow the flow of water- in this metaphor, meaning- without leaks breaking out between pipe connections- i.e. word combinations- that do not fit each other. It is all complex and intricate. Word choices must fit the job, and all words must agree with the verb tenses and flow together towards the sentence’s intended meaning.

For illustration, let us suppose that I want to communicate and describe my upset stomach. Think of all the words and phrases at my disposal. My workshop is filled with shelves of plumbing parts to choose from. My mental plumber can select words originating from several different source languages or put together common English words to form phrases. I could simply plug the leak, saying, “I’m sick.” That will do, but the problem could be better addressed. I could alternatively say, “I’m ill” or “I’m feeling ill.” These sentences say the same thing, but when choosing between words the difference is that between using basic PVC plastic piping, that will work for basic applications but cannot handle high water temperatures, and using copper pipes that are stronger and better able to fortify the flow of meaning. In plumbing, it is water pressure, water temperature, and the location of pipes that determines the material- metal or plastic- to be used for the job. In English, the considerations for word choice are eloquence, context, and meaning.

In this illustration, eloquence is not necessary, yet word choice can still improve my chances of having my specific meaning understood the way choosing the right size washer or O-ring will ensure my pipe fittings do not leak. “I feel bad,” needs to be narrowed down. What is the problem? “My stomach hurts” will work. That efficient sentence is simple yet specific enough to communicate the intended meaning. But again, plumbing can be complex and so can sentence-making- choosing the right words and assembling them to fit the problem. “My stomach is upset” or “It hurts” will not inform my listener what kind of cure I need. I could add another sentence and build a longer connection of pipes. “I think I ate something bad.” Or “I ate something that disagreed with me.” There is a descriptive personification! I never knew food to be opinionated, but I intuitively understand the sense meant by saying that it “disagreed with my stomach.” If I want to attempt a diagnosis, I could say, “I think…” or “Maybe…” to venture a guess, or if I feel certain I could say without introduction, “It is food poisoning.” Think of all the options! So many different word choices and sentences for the same problem. English has shelves and shelves of subtly differing parts which can be sorted through and assembled together.

One could choose the bin labeled “Medical Words” and dig through and choose a word like “diarrhea” if that were my stomach’s problem. Then, the word chosen is from Greek, meaning “flowing through” (speaking of plumbing), and used medically in English it carries the meaning of all the associated symptoms, causes, and cures. Perhaps it is another medical problem with my stomach, so I face a different set of options. I can say, “It’s acid indigestion,” or using Greek again, “It’s pyrosis,” or more colloquially, “It’s heartburn.” So many options for so many things, and an abundance of words to build from.

Lastly, I could select words based on formality, feel, and context. “I’m sick” works simply, with anyone, but “My tummy hurts” is how a child attracts the attention and affection of her mother. If I am concerned with the feel of my words, their connotation, I can swap my source language box. I could go to the “Latin” box of plumbing parts (a very large box in English’s workshop) and pick out “nauseous.” (Note that the Latin “nausea” is in turn based on a Greek word, and English words commonly trace their ancestry back through more than one source language, so in this respect the analogy of boxes of plumbing parts breaks down. Perhaps parts that originated from one language box were sorted in with another?) “Nauseous” is such a strong, multi-syllable word. Very Latin. It has much more dignity than “sick,” in case I need to dress up my sickness for a discriminating audience. I wouldn’t want a dinner party, for the sake of my humorous example, to have to think about the unclean processes of the human body.

And if I’m really sick, I could exclaim/announce/shout/expel/interject/or cry out, “I’m going to throw up!” or “I’m gonna hurl!” or “I’m about to puke!” or “I think I’m ready to vomit!” or “spew” or any number of vulgar, colloquial, or slang terms. English goes on and on. In my experience of Chinese (language, culture, and people) the same standard words, phrases, and expressions were pretty much universally used by everyone in a rote way. It was not a normal thing for me to hear someone put their individual spin on a common saying.

Switching between source languages (in English, usually French, Latin, Greek, or Old English and Germanic) for descriptive words works just like changing a single valve or pipe in a plumbing system. I could say “daily” using a common English word, or I could say “every day” and make a phrase out of two simple pieces, or combine them into “everyday” and make a word with a subtly different meaning. Or, I could resort to Latin and seem sophisticated by using “quotidian.” Maybe the context requires the flair of French, and I say, du jour. Or, I might want to make a philosophical point about the common experience of daily life, so I go back to the “Latin” box and cull up “mundane.” Think of all the possibilities that can be fit together as an ad hoc (Latin again) solution for the sentence and context at hand. Daily allowance = “per diem.” I live life “day by day” or “one day at a time.”

It is a wonder how anyone can stay above water in the overflow of word choices that is the English language. But as the old plumber knows from experience just about where to look in his crowded, cluttered workplace to find the part he is thinking of, so does the English-speaking brain know which set of words to choose from. In this respect, English is not all that different from Chinese or any other language, but the number of words and word bins to choose from is much more abundant, overflowing, multitudinous, ample, bounteous, copious, profuse, populous, numerous, voluminous, and perhaps superfluous.

What is most like plumbing in English is word agreement and flow, the necessity that all the parts of a sentence are fit together properly and that they support the flow of meaning in one direction, just like a plumbing system must fit together properly and support water flow in one direction. Incongruent word choice is like ill-fitting pipes; they disturb the mind like drips from a leak. If a small child said, “Mommy, my tummy is nauseous,” one would assume the child was either precocious or trying out a newly learned vocabulary word. In the same way all the words in a sentence must work together, and the sentence must fit the style and tone of the context.

Most critically, to English and plumbing, the flow of the sentence must be consistent and in one direction. If I incorrectly used a verb tense and said, “I is going to the store now,” then my sentence has sprung a leak. My sentence still carries water- the meaning comes across, but there is a leak of verb confusion. A major meaning flow problem would be like saying, “I have been to go to the store tomorrow.” A listener has no idea what time frame this action is meant to take place, the same as a poorly assembled plumbing system could send water flowing in conflicting directions or into dead ends, with the result of burst pipes and major water leak.

This analogy could be expanded to cover even more aspects of English, but I have already written more than enough to make my point convincing: English is like plumbing.

chinese blocks

Chinese, now, is like blocks, the colorful wooden cubes that small children play with. If the reader can excuse the unintended condescension of the analogy, I will explain. Those six-sided playthings are one simple, solid object that has different images painted on each side. Each of the six sides has four edges and can be rotated to face one of four ways. The blocks can be arranged individually and then in combination with other blocks any way the child wants them. This is very Chinese.

In Chinese, words are very simple, having one syllable with the usual pattern of one consonant followed by one vowel, but by altering the tone of the word- rotating the block onto one of its four edges- the face of the block appears differently. It is still the same block face, the same consonant and vowel, but that adjustment in orientation (tone) makes it a different word. Also, as each block has six sides which would have to be examined and handled many times before the whole surface of the block was exactly remembered in the mind’s eye, so the written words of Chinese must be examined and handled- broken down according to root characters and brush strokes, then written out countless times- until that visual memory is unshakably implanted in the brain.

Most pertinent to this analogy, imagine a child (or adult) setting up some blocks any way he wanted on a shelf, metaphorically building a sentence, then objecting strongly when someone else- a foreign language learner- tried to do the same. It would be baffling. The foreigner would question the idea that the blocks really could be arranged in any order, the way Chinese can combine so many words together and is alleged to have no grammar (I have heard this boastful “no grammar” claim before, but I will leave it to a boring linguist to deconstruct it). The foreigner would object, “But I did it just like you!” The native speaker would know though. He had trained his eyes to catch even the slightest difference in the arrangement of his blocks. “There is no grammar,” but the Chinese know which words go together, and though they often cannot explain it, they can perceive when their words aren’t used just right.

In my pronunciation practice with Uncle Jiang and others, I felt like I was setting up my blocks on a display shelf for their scrutiny, and they would huffily say, “No!” and then rearrange my blocks- my pronunciation- by sliding a block over with their finger just a hair. I am a native English speaker, so I thought, “What’s the difference? I speak my words approximately the same as they do.” But no, they could tell. My pronunciation of Chinese tones, which might have sounded identical or close enough to me, could be found outrageous by them. Chinese grammar has no rules save the capricious feelings of its native users, like the whimsy of a child’s arrangement of his toys, and Chinese pronunciation is just as subtle as that of a child who insists his toys must be exactly arranged.

Also note: blocks do not connect. Pipes must connect by being inserted together, being arranged in a system having the right shapes and distances and gravitational flow. But blocks can be stacked or set side by side in any arrangement; there are no joints or threads with which to connect one block to another. Words in Chinese come whole; there is no conjugation of verbs or modification of nouns and adjectives to connect them to another word. Chinese does not have “go, to go, am going, did go, will go, went, gone.” Chinese has “go, go, go.”

Chinese words can simply be set next to each other. One block can easily be swapped out for another equally-sized block and the arrangement will hold, so long as it is a native speaker who knows how to delicately arrange the clumsy objects. If you don’t have the touch, your hearers will soon be calling out “Jenga!”

Yes, Chinese is like blocks. Now that I have essayed to demonstrate this and acquainted the reader with the nature of English and Chinese as I very much imperfectly understand them, I can commence my complaint.

To be continued.

The Basics of the Chinese Language

Laoshi Dustin teaches Chinese.

Laoshi Dustin teaches Chinese.

(Continued from “Why I Stopped Learning Chinese”)
(Note: my references throughout are to Mandarin Chinese, or the standard dialect of Chinese which I learned and was exposed to. Cantonese and other major dialects I did not live with nor learn.)

For comparison between the two languages, English and Chinese, let’s look at the word “good.” To do so, I will need to begin a new section which anyone who is already learned in the Chinese language will find tedious and unnecessary. I urge these readers to skip past this post and save me the embarrassment of having my mistaken explanations and generalities corrected.

“Good” is a simple word, easily spelled in English, and to write it one merely has to use the letters he has long been master of: g-o-o-d. In Chinese, the equivalent word is written “好.” This is likewise a simple word in the Chinese writing system, which grades written characters according to their complexity (that is, the number of strokes needed to write a word). In Chinese, a complex character can have upward of twenty strokes. For purposes of reader comprehension only, consider the printed English alphabet, wherein all the letters are written with one or two strokes of the pen, unless one is writing for calligraphic purposes and uses three separate marks to make a letter like “k” or “m.”

The relatively simple Chinese word “好” has six strokes. It is made of two symbols set side by side. “女” (three strokes) which means “woman” and is a pictogram, or pictorial symbol, of a woman grown large with child, and “子” (also three strokes) which means “child” and is a pictogram of a baby wrapped tightly in nursing clothes. Don’t ask how these symbols are supposed to resemble a woman and a baby (I think the “woman” symbol looks like a passable stick figure drawing). It is like the rule of constellations: someone discovers a pattern, he gets the right to name it, it catches on with people, and soon everyone points to the sky and says, “Look, a bear!” when everyone knows full well that the stars look nothing like a bear, major or minor.

Chinese writing today developed out of primitive symbols (not necessarily inferior, just primitive) inscribed onto a hard surface (i.e. bamboo, inscribed with a reed pen, and before that the preserved written artifacts came on bones or tortoise shells). Brush and ink were found to be a better writing method, much quicker, and so the characters began to take on their elegant abstract shapes. With words like “好” we get a glimpse into the Chinese mind. A woman with child is a good thing. Hence the characters for “woman” and “child” form an ideogram (a symbol not of the visual world but the conceptual) for the quintessential representation of good. Not surprising then that China is the most populous country on earth and Han Chinese the largest people group. The character for “home” (家) is a symbol of a roof with an abstract pig underneath, so in ancient China, it was a pig that made a house a home.

Not every written word in Chinese can be broken down to find these charming insights. Not by a long shot. And not many words are simple pictographic symbols, like “木” for tree, “林” for woods, and “森” for forest. The majority are a combination of two or three simple characters: a root to give a hint about the sound or meaning of the word, and an accompanying symbol to distinguish the individual word and perhaps further suggest meaning. As an example, the character for bird is “鸟.” Most every type of bird: chicken, turkey, hawk, pigeon, and so forth, has this character embedded somewhere in its Chinese symbol. In the most basic arrangement, “鸟” is paired side by side with a second, distinguishing symbol to give a hint about the word’s pronunciation or specific meaning. “Chicken,” for example, is written “鸡,” and “duck” is written “鸭.” “Bird” is on the right, indicating the category or type of word (birds), and the distinguishing symbol is on the left. These side by side examples are only one basic form though. The root characters might also be stacked above or below others and contained within other symbols, and very commonly it looks more complex and confusing than the clear side by side examples. Their present-day forms have progressed through stages that have seen the words modified and added to considerably. It takes a lot of deciphering to get at the root of the words and understand their etymology.

So, the memorizing of Chinese characters is aided by mnemonics, but still there is the Herculean task of memorizing the symbols for thousands of individual words if one aspires to achieve an educated level of literacy. Word by word must be written stroke by stroke, over and over again until the stroke order and writing motions are lodged in the brain. If the rote practice of writing characters is abandoned, then how to write them is soon forgotten. The eye still recognizes words when reading them, and the mind has a vague memory of the written symbol, but it is indistinct. Attempting to write the word is useless because Chinese characters must be exactly and intricately drawn. Imagine if writing the word “it” was not a matter of remembering “i” followed by “t,” but memorizing “dot, down stroke, horizontal stroke, downward stroke” in that order. Then imagine memorizing stroke by stroke, first through last, in order, for words with one or two dozen strokes, multiplied by the thousands of words needed to build an educated Chinese written vocabulary.

The popularity of computer keyboards and text messaging has given rise to the modern Chinese observation: “take pen, forget character.” Even Chinese students, who have studied written characters their whole life, struggle to recall how to write certain words, especially when they have ceased writing practice in favor of the keyboard. Our resourceful yet stupid American youths can simply make up their spelling based on text messaging: “r u gone 2 tha gym?” Forgetful Chinese cannot ignorantly staple strokes together because the characters need to be written exactly, or pretty near, standard.

And the students in China strive harder than the pupils in any other language to achieve basic literacy and to acquire a working written vocabulary. Even though the Chinese language has only several thousand written characters in common usage, it takes years to master them all. Each of these characters has to be practiced dozens of times in a writing book before it can be used freely. At the height of my personal studies, I estimated that I could write close to three hundred words off the top of my head, and I recognized at least five hundred by sight- which is not enough to be very helpful in real conversation. I rapidly lost the ability to write mostly all of these words after ceasing regular use. Note: while the written language uses a relatively small number of written characters, these characters are regularly combined in Chinese to form new compound words (example: “How much?” is a two-word combination that is literally “Many-few?”), so the number of words used by a speaker or writer of Chinese, like any language, is practically unquantifiable. It all depends.

But how about typing these symbols on a computer? And how do foreign speakers learn the sounds of the written words if Chinese symbols have no phonics? The answer is a writing system called pinyin, which I mentioned earlier. Pinyin (pronounced in Chinese like “peen-yeen,” spoken through the nose with the tongue held against the roof of the mouth and the open lips fixed in place) uses Roman letters to imitate the sounds of spoken Chinese, only the letters have been loosely adapted and assigned new sounds. For example, “qi” in pinyin Chinese sounds like “chee” spoken quickly through a pinched mouth. “Xi” sounds like “shee,” also spoken with a quick, hissing sound.

Additionally, pinyin uses tonal marks over the vowels in a word to indicate which of the four tones to use. The tones are critical in Chinese for meaning and comprehension. Saying “ma” with a high-pitched even tone could mean “mother” or “to wipe,” whereas saying “ma” with a rising, low to high-pitched tone means “horse.” The simple consonant and vowel pairing “ma” can make seven different, common words, using four tones and one neutral tone (no inflection or stress in the voice). Even with four differentiating tones, words still overlap on the same sound, like “mother” and “to wipe.” All the possible syllables in Chinese have these tonal variations which can change the meaning of the word completely. In English, clearly, saying the same word with a different tone does not change the essential meaning, only the emotional tone or context.

Every syllable in Chinese must have a tone, and every word in Chinese is a one-syllable word, a compound of two one-syllable words, or possibly a phrase of several one-syllable words. Also, syllables must be a consonant followed by a vowel, sometimes ending in the open consonant sounds “-n” and “-ng.” Therefore, fa, fan, and fang, are possible sounds for Chinese words, but a consonant-vowel-consonant combination like fal or fat is not.

To understand how this works out, let’s go back to “好,” the Chinese word for “good.” In pinyin, its sound is written “hǎo.” That is one syllable, a consonant followed by a vowel sound, with a tone mark over the “a” to indicate a rising tone. This pinyin script teaches someone familiar with Chinese pronunciation how to pronounce “好” (it sounds like the question word “how” spoken with a low, rising voice from the back of the mouth). Now, if using a computer or sending a text message, pinyin can be used to input “好” or any of the thousands of other idiosyncratic Chinese characters that would never fit on a keyboard. The user would type “h-a-o,” then the computer program would display a list of the common words that are written “hao” in pinyin. “好” is a very common word, so it would probably be in the first slot in the program’s list, so the user would press “1” and “好” would be entered onscreen. There are other Chinese writing computer programs that go by stroke input, but I found pinyin input to be the easiest method and much more user-friendly; it didn’t require a working knowledge of the written characters’ stroke order.

Typing "nihao" (for "hello") into a pinyin input gives these options. Option 1 is the most likely option; in this case, "hello." To select Option 1, the user presses either 1 or the space bar.

Typing “nihao” (for “hello”) into a pinyin input gives these options. Option 1 is the most likely option; in this case, “hello.” To select Option 1, the user presses either 1 or the space bar.

The list of options for every syllable input might have had you wondering why such a thing was necessary. Again, it is because every possible consonant and vowel combination is differentiated by the four tones, and the words sometimes overlap, having the exact same sound and tone. “Ma” and “hao” can make many different Chinese words. The pinyin letters are the same, but nonetheless the words are written with a different Chinese character. Chinese is very limited in its possible consonant-vowel combinations. Certain consonants can only be paired with certain vowels. Imagine in English if “she” was possible but “show” was not, and you will have a simple abstraction of what Chinese is like. Looking at the pinyin section of a Chinese dictionary, it becomes readily apparent that the Chinese language is a moderate collection of permutations. Nearly all the words are limited, single consonant and single vowel combinations. English allows for most any pronounceable consonant cluster, and consonants and vowels can form whatever syllables are practically demanded. A word like “strict,” for example, starts with “str-,” a three-consonant cluster inconceivable in Chinese, and it also ends in a hard-stop consonant cluster: “-ct.” Chinese words, written in pinyin, cannot do that. They must end in short, open vowels or in an open consonant sound: “-n” or “-ng.”

Having short, one-syllable words and limited combinations of consonants and vowels necessitates that Chinese has far fewer written words (characters) than English. Chinese uses compound words to create new words from its basic building blocks: one-syllable words, so it is not lacking when the people need a new word to express a new concept. It is only that the new words are all compounds of the existing, simple words. A funny example from the modern age: “computer” in Chinese is a compound word combing their words for “electric” and “brain.” Very simple, perhaps charmingly so, from an English speaker’s perspective. But it must be considered that English accepts all comers in its world word buffet, so long as the word works and has a nice feel or pronunciation. So the English language has an unmatchable amount of words by way of its borrowing from other languages. Regardless, the words and sounds of Chinese are nonetheless quite limited. The sounds are very often similar, indistinguishable to the untrained ear, or even actually identical, indistinguishable no matter whose ears you use.

One other thing, besides pinyin, which was implemented as part of the latest stage of the development of the Chinese language, that being Chairman Mao’s cultural reforms and the intent to make the written language easier to use: simplified Chinese. Simplified Chinese is basically making shortcuts in the complex, intricate, and numerous strokes of many Chinese words. Taking the pen to write “龍” (“dragon”) requires 16 brush or (commonly) pen strokes in traditional Chinese. Making it simpler, but still somehow recognizable, simplified Chinese writes the same word/symbol as “龙” and only uses 5 strokes. An economical alternative trying to make a written language which is by nature cumbersome a little less so.

One word which could use the simplified treatment, which relates back to one of my original questions on the Chinese language, is the character for “I”: 我. The most common pronoun and most common word in speech is pronounced simply (it sounds like “wuh”), but it is written with seven marks of the pen. These seven marks, while written rapidly, are astonishingly too numerous- at least four or five too many- for such a common word.
I know this passage has been tedious, an informal information dump, but I believe it is relevant and necessary to include in my discussion on the topic.

For those more familiar with Chinese, please forgive me where I have been imprecise or ignorant. I will forgive you for not skipping over this section as I asked you to. And for those unfamiliar, I hope I have provided you with some insight and a feel for my experience with Chinese, which is admittedly very limited. Before I get into my complaint on the Chinese language, I would now like to offer a personal observation, an analogy for Chinese and English that is entirely subjective but I think an accurate and easy way to understand the essential difference between the two languages.

Continued in Plumbing and Blocks: A Metaphor for Language

Why I Stopped Learning Chinese

(Note: my references throughout are to Mandarin Chinese, or the standard dialect of Chinese which I learned and was exposed to. Cantonese and other major dialects I did not live with nor learn.)

Anyone teaching English as a foreign language, anyone living in a foreign country, in my opinion, ought to make the effort to learn a new language.

Per teaching English, it is crucial that the teacher understands how to think through language, how to deconstruct sentences and convey meaning to people who have never lived in the context of the language’s home culture, whose ears do not hear the difference between a syllable’s sounds or a word’s feelings. If a man intends to teach, he should be humble enough to learn. Doing the work of thinking through a new language enlightens the teacher to the obstacles before the language student and, I should think, teaches him empathy for those who are learning.

For those living in a new country, the benefits of learning the native tongue should be obvious to anyone. Consider buying medicine from a row of bottles labeled only with foreign script, calling a phone directory to ask for assistance, scheduling an appointment, asking for directions or any kind of help; imagine the need for holding a conversation, interacting with a fellow human being in a meaningful way, or ever participating in the native culture and society. At the very least, learning the natives’ language shows them you are serious and respectful about your stay in their country, and it clears you from charges of hypocrisy should you ever lose patience with an overseas customer service call center and tell the representative on the other end to learn English.

These reasons are enough to induce any serious English-as-a-second-language teacher (there are a few reported to be in existence) to give learning a new language a noble effort. The mountain is a tall, steep climb though, so the new language learner will need a high level of constant motivation (and that from within, not necessarily without) to steel his discipline. He has to want to learn the language. I had, as mentioned, a fascination with East Asian cultures, and a curiosity- shared by most, I suppose- for the artful brushwork of Chinese handwriting. Plus, the dissimilarity and difficulty of Chinese did not intimidate me, it intrigued me. I can look at a food label in Spanish and work out what “sal” and “azúcar” mean by comparing them with English, but when looking at the Chinese symbols on the same food label, I have no idea which of the little dots and dashes to start with. The intricate characters are impressive, but equally abstruse. There is no way for a foreign speaker to sound them out or even begin to guess their meaning. So I wanted to learn the key to unlocking Chinese symbolism. I wanted to satisfy the many questions I had about a language I could not fathom yet which functioned as the communicative and cultural medium for well over a billion people.

For instance, what do the pronouns “I,” “you,” “he,” “she,” and “we” sound like in a language with no connection to Latin? And how are they written? Is there simplicity and significance in their sound and appearance? In English, “I” is written and spoken as simply as is possible, and the rationale for this is axiomatic- in spoken language no other word is used so frequently. The word I use to refer to myself, “I,” ought to be able to be spoken rapidly; there should be no effort in saying it or writing it. I wondered, does Chinese follow this same self-evident logic?

Could I distinguish words by their sound, by onomatopoeia? “Onomatopoeia” comes from the Greek term for the “making of words,” so how did the Chinese make words? In English, the words “fast” and “quick” sound fast and quick, and “slow” and “languid” sound slow and languid. Could I extract the meaning of Chinese words from their established sounds? That is, would the Chinese word for “love” sound soft and expansive? Would harsh verbs like “kick” and “cut” sound as, well, as they were supposed to? Or would they be indistinguishable and (completely) arbitrary as the sounds for plain adjectives like “tame”? And with China’s writing system, famed for its exotic beauty, what would the special words look like? I mean, they could write the word for “sign” however they wanted, but the words for “tiger” and “dragon” and all that Chinese glamour, and big words like “love” are supposed to look… um, I will draw on my juvenile vocabulary here: cool.

So let it be known that I entered into my Chinese studies with a deep well of enthusiasm and interest. I had the self-motivation necessary to begin a new discipline and overcome the obstacles and setbacks inevitable along the way. There are so many languages and cultures that I could not summon the effort to spend an honest hour of study on (and I wager my readers who examine themselves will admit the same). Chinese was a language and culture I had a thirst to know more about.

Aunt Fong and I, ready to take on all things China.

Aunt Fong and I, ready to take on all things China.

My Studies

I mentioned that my first Chinese friends, Caili Ma and Aunt Fong, were my first Chinese teachers. Caili had experience teaching Chinese as a foreign language, so she would work with me in practically the same way that I learned to teach English, which was focusing on one piece of language and drilling it until I became comfortable with it. Caili would take turns asking me questions and having me ask her questions, always on one language focus or one sentence structure. An example, translated from Chinese: “Who is he?” “He is a man. He is my brother. He is 24 years old.” “Who is she?” “She is a girl. She is a child.” And so on.

My other teacher, Aunt Fong, had never taught language before, and her English skills were sorely lacking, hampering even basic communication with someone who did not intuitively understand her expressions and body language. Aunt Fong and I did intuitively understand each other, so we could get along and palaver our points with patience. I thought of our pairing like Han Solo speaking to Chewbacca, where we had an emotional bond and mutual understanding despite our exclusive languages. In this analogy, I was the tall spectacle in China, more than six inches taller than the average Chinese man, and differing in skin and hair, and Aunt Fong was the charming one with social ease that allowed her to approach anyone and start a conversation, once even getting us invited into a stranger’s KTV room for food, drinks, and singing, so I suppose that makes her the Han Solo and me the Chewbacca.

Aunt Fong’s ebullient personality affected our study time together; we would jump from topic to topic, never settling on one piece of language or ever establishing a plan. She would print off Chinese language study sheets online and give them to me, and after a haphazard four-hour session, I might pick up some new vocabulary through exposure. Exposure is helpful to get used to the sounds and rhythms of a language, but I was certainly unprepared for asking or answering questions when I arrived in China months later.

Once there, I began a much stricter study regimen with Aunt Fong’s husband, Uncle Jiang, a Chinese language professor. He had never tried to teach an adult to speak Chinese, but he was well-learned in Chinese language and literature and had studied English to an advanced beginner level, so he had the knowhow, ostensibly, to teach me. We began meeting two nights a week for two to four-hour study sessions.

Because China is a strongly patriarchal society where the teacher or the father of the family holds court, dictating or occasionally throwing a tantrum as everyone sits passively in uncomfortable silence, and because I am too meek and polite to ever voice an objection, our study sessions lasted for as long as Uncle Jiang wanted them to. This meant I would be sitting at his wooden table as he paced around the apartment, chewing sunflower seeds, spitting out their shells, and commanding me “Again!” whenever I paused long enough from my recitations to swallow and clear my throat, reading and re-reading lesson stories about friends going to a bookstore until Uncle Jiang was likewise exhausted and dismissed me around ten o’clock.

The first lesson, he grilled me and grimly shook his head after I tried to pronounce the four basic tones of Chinese for him (I will explain the four tones momentarily). “No,” he grumbled in a low voice without inflection. When I had practiced with Caili Ma, I was able to mimic her tones, but there was a gap of half a year between then and when I demonstrated for Uncle Jiang, so the mental impression I had of Chinese had rusted and warped in the meantime. He would have me repeat the four basic tones and the consonant sounds of Chinese over and over, telling me without gentle euphemism, “No… No. You…are wrong.”

I once sat with him for ten straight minutes, staring at his mouth as he had commanded me and repeating the Chinese sound for “c” without pauses. Ten minutes isn’t such a long time, but those minutes passed “c” by dreadful “c,” Jiang modeling and me repeating hundreds of times. I thought I knew how “c” was supposed to sound in Chinese, but Uncle Jiang got frustrated with me right away and insisted we drill it and drill it. Eventually, my brain turned to mush and I stopped thinking, only reacting and- I swear a tape recorder would back me up on this- exactly emulating the sounds emitting from Uncle Jiang’s mouth. He finally gave up on correcting me and shook his head. A day later, the university’s Foreign Affairs Officer, Amy Hu, whose English is excellent, told me that “c” in Chinese pinyin script (I will also explain pinyin in a moment) sounds like “-ts” in the words “lights.” That’s what I thought in the first place. I kept that in mind and from then on my supposed “c” problem was solved.

For my homework from Uncle Jiang, I would repeat the sample sentences from my workbook a set number of times until I could speak them at a fairly rapid pace. With his exacting pronunciation critiques and my repetitive drilling, I attained a decent beginner’s level of Chinese. Certain phrases were imprinted on my brain that will stay in my memory, ready to be called up for near-fluent use until the day that I die.

There was something that I quickly forgot and will forever lose unless I pick up my workbook again: the written Chinese characters. Chinese has no alphabet and no phonics. Chinese words are not built up out of parts, they come whole, so every word must be memorized individually. (Technically, it must be said that the written characters are built up out of parts because the simplest symbols and shapes are combined to form new symbols, and all characters draw from the same pool of standardized stroke movements. This means that Chinese characters have similarities and roots- it would be impossible for them not to- however the root symbols are usually not reliable for pronunciation or even meaning, and memorizing word by word is still very difficult and time-consuming.) To memorize a written word in Chinese, a student has to learn the proper stroke order (i.e. pen or brush stroke), which essentially leads the hand to draw the character. In English, young students need only learn how to write the 26 characters A-Z. After struggling with the difference between “b” and “d” and likewise making sure to face the loop of the “p” on the right side, any moderately bright kindergarten student is ready to write any letter at will in only a few weeks of training. Then, using phonics and familiarity, any word can be spelled.

For comparison between the two languages, let’s look at the word “good.” To do so, I will need to begin a new section which anyone who is already learned in the Chinese language will find tedious and unnecessary. I urge these readers to skip past this next section and save me the embarrassment of having my mistaken explanations and generalities corrected.

Continued in “The Basics of the Chinese Language.”

© 2024 Mantis Versus

Theme by Anders NorenUp ↑

Show Buttons
Hide Buttons