"You can observe a lot by watching." -Yogi Berra

Tag: Learn Chinese

Mantis vs. Chinese

DSC_9681

(Continued from Plumbing and Blocks: A Metaphor for Language)
(Part 2/4: The Basics of the Chinese Language)
(Part 1/4: Why I Stopped Learning Chinese)

Why I Stopped Learning Chinese

In college, I had a Chinese professor, teaching a course on China, who boasted that Chinese has the easiest grammar of any language, and if anyone could write a paper identifying a language to demonstrate otherwise, he would give that student an A for the semester. Well, after living among the Chinese and hearing their language daily, also hearing their incessant boasts about how ancient and great their civilization was, how everything was first invented, done, or developed in China (even pizza, preposterously, of all things), and after losing patience with the Chinese way of life, I will offer some hyperbole of my own: Chinese is the worst language I have ever heard. Just the same as there might be some language spoken by a tribe in Papua New Guinea that linguists could contend might have simpler grammar than Chinese, there might be a language on this earth that sounds worse than Chinese, but my ears have not discovered it.

Now “heard” implies listening to spoken Chinese, and listening and speaking are only half of the major divisions of language (the other two dimensions being reading and writing). Based on what I have written already, I will leave it to the reader to imagine how inefficient and tedious it is, not to mention culturally exclusive, to use the Chinese writing system.

Those artful symbols seem so impressive until one tries to use them for all of life’s daily reading and writing purposes. Then, constantly stumped by the appearance of new words and having no idea how to pronounce them, and wishing that words could just be spelled out with a pen or keyboard instead of having to make an artful or sloppy piece of calligraphy with a regimented writing method, it dawns on the newcomer: using pictographic and ideographic symbols for all of a written language isn’t such a good idea.

English words may be irregular and their phonics flawed, but they work efficiently and they are very flexible and adaptable. There is a reason computer keyboards the world over use Roman letters, and it is not because an Englishman has possession of their patent. It is because those letters were developed through the millennia of several civilizations, and the result is language units proved by the furnace of culture and time. They work- very well.

Yes, Chinese writing also works (any extant written language can be said to work- people use it, don’t they?), but I would argue not nearly as well. The Koreans and Japanese, who developed their written languages from Chinese, both saw the need to break the written characters down and create alphabets out of them. The Chinese, who take inordinate pride in their history and tradition, have never seen the need to do likewise. Pinyin transliteration is the closest they have come to compromising with reasonability.

When using a word from a foreign language, something Chinese is hamstrung from doing, but something I think English does exceptionally well (English speakers, think of all the foreign words you know from languages like Spanish and Japanese, and all the French phrases you recognize- now, do you speak those languages?), Chinese has to use its existing characters and sound the word out- poorly. Remember, their smallest language unit is the word, not the letter.

Example: my home state, Iowa, in Chinese pinyin combines three unrelated words to form “Ài-hé-huá.” Those three words are literally “love,” “lotus,” and the adjective for “Chinese” or “Han” culture. So, basically the combination is gibberish, and a Chinese has to have familiarity with these quasi-phonetic combinations to know that the words are not lost but are pitifully trying to indicate a place name. In America, place names popularly use words from Native American languages, and Roman letters do a better than decent job of retaining the sound of the original language, though it takes an awful lot of k’s, vowels, and sign space to do so.

The written Chinese characters are what beguile foreign eyes and entice them to think Chinese must be such an exotic and esoteric language, but that is not the case. Once the alluring bait is taken, the sucker realizes the truth- that the incredible visual symbols are masking childishly simple words that mostly sound like “cheese” and “seizure.” I am almost serious. Chinese has so many sounds similar to “sh-” and “ch-” and “j-” that learning their language made me think I was in a speech therapy class meant to manage the way I pushed air through my teeth.

On the topic of the spoken word, I have to admit I am not much of an authority. I never heard Chinese spoken. I heard it barked, shouted, growled, blurted, hissed, sputtered, ejected, muttered, whined, scolded, chided, coughed, screeched, yelled, howled, whispered through closed lips, called out impatiently by a screeching woman, sung in a thin, tinny falsetto voice, and histrionically recited by a man for an audience, but I never heard it spoken. If one’s only exposure to spoken Chinese is a foreign film, it goes without saying that those actors were speaking stylized lines clearly enough for the boom microphone to pick them up. If one has heard the clamor of a kitchen in a Chinese restaurant, that is more like what I am referring to.

It is not the people’s fault that the language comes out so rushed, so clipped- that is the natural tendency when speaking the short, friction-filled sounds of Chinese. If the context ever demands enunciation, like in the narration of television commercials, and spoken Chinese is put on display, then the resulting sound is absurd and buffoonish. I expected viewers to crack up at the overdone, pompous voices on television- the voices having to fall up and down and flit erratically like a dollar bill in the wind in order to precisely hit the jarring tone changes between every Chinese syllable- but my Chinese friends’ faces were unflinching. They could not hear the ridiculousness of the language because they were native to it and the sounds could not be heard, only their meaning.

Those clownish Chinese voices were artificial, not representative of the voices I suffered in my daily experience. Those voices spat out the harsh, static sounds of the language that made me wince. Even though I had attained a base level of Chinese that would have allowed me to speak to shopkeepers and ask for directions, had I felt brave, I almost always avoided opening my mouth to get the locals’ attention. I didn’t want to be shouted at in return. When I took a taxi and had to communicate, I would mutely hand the driver a slip of paper with my destination written on it. Sometimes that wasn’t enough. The driver would badger me and try to get more money out of me, and I would testily mutter in Chinese, “I don’t understand. I don’t understand…” over and over until the driver would give up in frustration of I did and exited the cab.

It was a surprising contrast to my experiences traveling in Thailand and speaking to the rare Thai person met in America. In those cases, I was giddy to try out what few phrases I knew, and I was pleasantly satisfied when the happy stranger would smile and pleasantly reply to me in a clean voice. Most of the Thai people I have attempted to speak to really were friendly and accommodating, and the experience showed me how common humanity could bridge the gulf of culture and language.

In China, the people did not speak anything like a friendly, clear, accommodating voice. Even when a sweet young lady wanted to say something smilingly polite, the sounds of Chinese are so pinched and abrupt that the message sounded like she had a mouth full of food. I felt no compulsion to talk to the Chinese in their own tongue; I had a distaste for the exercise that bordered on revulsion.

I would put it like this: in English, there are three moods: the indicative mood, for statements and questions; the imperative, for giving commands and advice; and the subjunctive, to express conditional statements or wishes (e.g. “If I were rich, I would buy a new house.”). In Chinese, I observed only one mood: angry. Every interaction was quickly spoken and short-tempered. Several times an English-speaking Chinese student or friend would excuse a violent-sounding scene to me by saying, “Those people sound like they are arguing, but they are just talking” or “She just asked him what time the bus arrives.”

I could sense mild embarrassment in my Chinese apologist, and could not but question to myself when Chinese culture at large was going to take the hint from foreigners’ faces- white(r) with shock- and stop excusing the cacophony inherent in their speaking voices and make heartfelt reforms in their language and the way they spoke it.

I do not need to understand Japanese, by contrast, to pick up on the great politeness and reserve the Japanese speak with. Body language, tone of voice, and the sound of their words reveal it to me. Being around Chinese speakers in the many and various chaotic, crowded, and disgusting settings of a real Chinese city, I was struck by the intensity of volume and spirit the Chinese would begin speaking with in the blink of an eye. I could read in their voices and body language that they were agitated and distressed, at once bound close enough in community that strangers could quickly strike up a conversation as if they were a married couple resuming a paused feud, and distant enough that no one received strangers with a kind smile, a slowly spoken reply, and a gentle nod of the head. If felt as if the whole country was composed of stock brokers, always chattering and shouting- never speaking- and shoving each other to get to the front of whichever line they were in.

It dawned on me then, that I found no innate appeal in the Chinese language. The visuals of the written characters had worn thin and let me down, and I could not bring myself to adopt the people’s hot, quarrelsome way of speaking. I have often heard other languages spoken and found much beauty and appeal in them. Hearing the acrobatic lisps of Spanish speakers, the fluid friction of German, or the low, flowing syllables of Japanese attracts me and makes me curious about the depths their language conceals. I find I have a thirst to know their treasures of language and culture.

In China, I heard what seemed like endless boasting about their civilization, but after living in the real conditions of China, submerged in the torrent of choppy spoken sounds, I lost interest in their culture. I knew it was all a sham. The Chinese can school me in Confucian social order and harmony when their drivers learn to yield to traffic lights and pedestrians, when their people learn to form a line at the cafeteria, the train station, or of all places a national monument or museum, like the one dedicated to the Nanking Massacre, where all solemnity was broken during my visit by the mass of inconsiderate boors who would barge in with their elbows and stand to take pictures in front of others.

I realized this epiphany in real-life experience: language and culture are so intricately connected that it can be said language is culture. It was no accident that people who yelled at each other as a matter of course also honked their car horns nonstop at each other, pushed each other in all public places, and showed no shyness when spitting or having their children defecate in front of each other. Chinese culture had me disgusted, and its language had done little better. I wanted a part of neither.

Language, if one does not speak it, is an incredibly vast and deep system, seemingly impossible to conform one’s mind to. If one does speak the language, it is nothing at all. It takes no special effort for me to think in English. Learning Chinese though, or any other foreign language, would require great effort and that I took the time to live in Chinese-speaking society. Learning a foreign language then is a great compliment. The learner is declaring that this language and culture is worth his time, so much so that he is willing to make it a singular pursuit. The end goal is participation in a new culture and society. Again, it is nothing for me to visit a local restaurant, peruse the menu, and place my order, but for a foreigner dreaming the American dream, this is an impressive feat and a big step towards integration.

Integration became the furthest thing from my mind in China. I wanted relief; I wanted to leave. As the second semester waned, my Chinese studies all but completely ceased. I would still talk to Aunt Fong in Chinese, but I bitterly left my Chinese workbooks to gather dust. I did not want to be part of Chinese society. I did not want to remain in their country. Those are the real motivations for learning Chinese. Not wanting to remain in China, I no longer had those goals. Therefore, I stopped learning Chinese.

STA_3323

A Lesson and a Concession

Going through the effort to learn Chinese, and especially the exercise of thinking about language, has made me think differently than the common views on language. My perspective is this: when I hear someone explain a feature of a foreign language, I do not treat it like a rule, I treat it like a proposal. So, for example, when someone shows me that the written character for the Chinese singular pronoun “I” or “me”: 我, takes seven marks of the pen, I do not stroke my chin and say, “How interesting. Your writing system must contain much meaning within these complex symbols.” No, I open my eyes widely in a bewildered stare and ask, “Are you serious? Do you realize how tedious and time-consuming that will be to spend seven strokes on such a basic word? Not to mention, you’re going to have to design these abstract symbols of yours for every single word– every concept, function, feeling, action, and object.

‘Your stick figure makes sense for the word ‘man’ (人), but how do you propose to make an iconic representation for a word like ‘discontent’? No, stop. Don’t draw your symbol for me. Inventing it is the easy part. How do you propose you will teach every literate person in your society how to read and write each of your thousands of symbols? Your schools will be little more than factories where robotic children are forced to learn by rote to such an extent that they will lose all aptitude for critical thinking or creativity. But if that is what you want, carry on with the symbol making.”

And again, “You are proposing to make every word a one-syllable sound? And because your language units come as simple, solid words, you are going to do away with an alphabet altogether? No, no, no, that will never work. Think of what will happen when you try and introduce a new sound, when you need a new word to describe a new thing, or to incorporate a foreign word. How will you do it? How will you pass along to everyone the pronunciation of the new word? Your language units are already fixed, and there are no phonics or other universal standards of word sounds, so how will you solve the problem of making new words? You say all new words will be compound words? And foreign words can be approximately sounded out with your existing word sounds? Well, that sounds like an awfully broad use of the word ‘approximately.’ Listening to you say ‘Washington’ (Hua-sheng-dun) sounds like a man speaking with a frozen jaw.

“But your compound words idea- are you forgetting that using only single-syllable sounds is already going to force you to overlap and border similar sounds to the point that you will have to rely on those awkward, ugly tones to differentiate between the sounds? Even then, many of the words will still have the exact same sound and tone. There are more things in heaven and earth, Hu Rui-Xiao, than are dreamt of in your language units. Your words and sounds are far too limited. Combining your monosyllables into compound words might be a solution to the problem of making new words, but it only compounds the original problem of having too many words with similar sounds or the exact same sounds. It’s indistinguishable.

“Imagine this scenario: you are on the phone with your friend and you ask about the ‘ma’ vehicle. It’s spoken over the phone, and it’s in Chinese, so your words are doubly indistinct.

“Your friend asks you, ‘DID YOU SAY “MAHN” (慢)? YOU WANT THE “SLOW” VEHICLE?’

“You impatiently correct him, ‘NO, CAN’T YOU HEAR? I SAID “MA,” NOT “MAHN.”’

“He then rightly defends himself, ‘BUT THE TWO SOUND IDENTICAL. BOTH ARE SPOKEN QUICKLY AND THE VOWEL ISN’T FULLY FORMED, SO “MAHN” SOUNDS JUST LIKE “MA.” IT IS ONLY THE DIFFERENCE OF ABRUPTLY CEASING THE SOUND WITH AN OPEN MOUTH VERSUS LIGHTLY AND IMPERCEPTIBLY TOUCHING THE TONGUE TO THE ROOF OF THE MOUTH, CUTTING THE FULL SOUND OF THE WORD SHORT.’

“You proceed, ‘LOOK, I DIDN’T CALL YOU TO ARGUE ABOUT HOW UNCLEAR OUR LANGUAGE IS, I JUST CALLED TO ASK ABOUT THE “MA” VEHICLE.’

“Your friend again says, ‘DID YOU SAY “MA” (马) AS IN THE BEAST OF BURDEN WITH LONG LEGS AND A FAST GALLOP, OR DID YOU SAY “MA” (妈) AS IN A WOMAN WHO BEARS CHILDREN AND RAISES THEM?’

“Fed up with the runaround, you repeat yourself, ‘I SAID “MA”!’

“Your friend, no less confused, replies, ‘I STILL CAN’T UNDERSTAND YOU. I WOULD ASK YOU TO SPELL IT OUT- “D” AS IN “DOG,” “B” AS IN “BOY”- BUT WE DON’T HAVE AN ALPHABET. HOW DO WE EVER EXCHANGE EMAIL ADDRESSES WITH ONE ANOTHER?’

“You, by this point screaming, not just loud-talking, repeat again, ‘I SAID “MA”!’

“Your friend will say, ‘STOP SHOUTING!’

“And you will say, ‘I’M NOT SHOUTING! I’M ONLY SPEAKING CHINESE TO YOU. BRING THE “MA” VEHICLE!’

“Your friend finally compromises, ‘I’LL JUST ATTACH THE HORSE TRAILER TO YOUR MOTHER’S CAR AND DRIVE THEM BOTH OVER TO YOU.’

“Now, my friend, is this the kind of interaction you want to set yourself up for? Then please, be reasonable and develop some phonics, an alphabet, and a wider range of sounds. It will require that you make something new, that you innovate rather than repeating and venerating the works of the past. So, I will leave it to you, my Chinese friend, to move toward the path of sensible innovation or remain where you are in the haphazard slough of fixed civilization. I know which option you should pursue, but I fear which one you will stubbornly hold onto.”

I may sound exceptionally jaded to the Chinese language and its culture, but my dissatisfaction is in due proportion to the height of my expectations and the depth of my real disappointment. I had so much hope and time invested in Chinese, and what was the result of my labors? I could use a spare Chinese word or phrase in a discussion with a bilingual friend, but hearing and seeing the Chinese language in public had become too wearisome.

I did not care to cross over with both feet and become familiar with a language that rushed out in such hostile and harsh sounds. I did not want to talk to someone using a voice like that, and I felt no personal trust with a person who spoke to me like that. We would sound like two dogs fighting over a bone, and any fluent onlookers would have to interpret for foreign ears that we were just commenting on how lovely the weather was going to be for our upcoming holiday.

At least, if I had learned a language like Russian, I would have sounded nefarious and arch. People would hear me and either think I was scheming something or lamenting my woeful place in this world. Almost any other language, and people would say what a charming and alluring accent I had. Speaking Chinese is seductive to no one. When Chinese speakers use English, the Mandarin speakers speak ploddingly, breathily, but with not much of a flavorful accent, and the Cantonese speakers, who have nine standard tones in their language, sound like banjo strings being plucked, tightened, and unwound.

And as far as I know, no Chinese words or idioms have proven themselves worthy to use in English, other than food names (e.g. “bok choy” or “chow mein”), and the simplified phrases “Chop, chop” and “Long time, no see” (this is a common Chinese saying, but it is not for certain that the English phrase came from the Chinese parallel).

Contrast that with French, a language whose artful phrases seem tailor-made for flourishes in English sentences. It sounds so much more sophisticated to say “C’est la vie” instead of our plain “That’s life.” The only advantageous Chinese words I have found are their numbers (credit for this insight is owed to Malcolm Gladwell, in his book Outliers: The Story of Success). Chinese numbers are pronounced quicker than English numbers, so they are easier to speak and remember, and there are no irregular numbers like “eleven.” In Chinese, that would be “ten-one.”

After my studies and my time in China, I was left with a smattering of simple, practical knowledge of a language that I did not want to use in its homeland, and which is mostly useless to me in America, where Chinese is a lingua franca to no one, and where the first and second generation Chinese immigrants can either speak English to outsiders, or if incompetent, can keep up a cold, distant front with those outside their group. I am not denying that Chinese people can be friendly or work and speak with others. I am not interpreting language fluency as friendliness. I am saying that in my experience with foreign immigrants and visitors, I have found it easy to talk with the Japanese and Thais, for example, but difficult to approach the Chinese, get on their wavelength, and establish trust.

When I spoke Thai to the Thais or talked about Japan to the Japanese, they smiled and talked back, but when I have gone against my better intuition and dared to speak Chinese to the Chinese in America, they mostly seemed shocked or uncomfortable with it, uninterested in talking to me. That is in America though. In China, there were times when my white face attracted a crowd, and many Chinese students eagerly peppered me with cheerful questions.

I do not feel vengeful toward China and its people, mostly I feel disappointment and exasperation which I issue in the form of real observation and rebuke. If the Chinese were humble about their language, if they disfavored boasting about their country and culture, I would see no need to be critical. I have no quarrel with the bashful, modest languages of the world, however absurd and unwieldy they may be. My problem is with pride and pretense, especially when it is undeserved. A language that sounds like ice dropped into a deep fryer should be more embarrassed of itself. Instead it proclaims itself and pretends it is unknowable, not able to be understood by outsiders. No, the problem with China is when it is seen and known, when it is exposed to outsiders and they are able to comment on it.

Lastly, my concession, which is only necessary. I have made quite a few censorious remarks on the Chinese language. I need to remember my place and keep things in perspective. St. Paul, in 1 Corinthians 14, wrote that “Even things without life, whether flute or harp, when they make a sound, unless they make a distinction in the sounds, how will it be known what is piped or played?” At this point, the pride and vanity of my flesh smile and say, “No distinction in the sounds? Surely he must be talking about Chinese.”

But then I am corrected by Scripture, later in the same chapter: “There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance.” There I am shown, there my whole argument is tempered: Chinese is not without significance. It still has great beauty and use among a great number of people. I found it unpalatable, and I have my reasons for disliking its modern form and practice, but these are after all entirely subjective opinions.

My problem is not really about the essence of a language, but the way it is rudely and irrationally practiced today.

I am one displeased individual who must remember that Chinese has its significance and purpose apart from me. I do not care to speak it or study it, but it is still worth speaking and studying in itself. I will leave it to those at peace with Chinese culture to do so.

I still love China.

I still love China.

Plumbing and Blocks: A Metaphor for Language

(Continued from “The Basics of the Chinese Language.”)

(Part One: “Why I Stopped Learning Chinese.”)

(Note: my references throughout are to Mandarin Chinese, or the standard dialect of Chinese which I learned and was exposed to. Cantonese and other major dialects I did not live with nor learn.)

From Part 2: For those more familiar with Chinese, please forgive me where I have been imprecise or ignorant. And for those unfamiliar, I hope I have provided you with some insight and a feel for my experience with Chinese, which is admittedly very limited. Before I get into my complaint on the Chinese language, I would now like to offer a personal observation, an analogy for Chinese and English that is entirely subjective but I think an accurate and easy way to understand the essential difference between the two languages.

Plumbing and Blocks

SAM_2653_2

English is like plumbing. The thousands of words English has accumulated from other languages like the many pieces and parts stored in the bins of an old plumber’s workshop. An old hand can look at a problem and assemble a solution any number of ways using parts and pieces from different language bins. A simple problem- choosing the right word to complete a sentence- is like a simple repair of a leaking faucet. If the leak was caused by a hairline crack in the pipes, the plumber could plug or patch the leak for a quick fix, or replace the section of pipe altogether. In the same way, English words can be substituted with any of our language’s many synonyms, or the select word can be removed altogether and replaced with another. If the entire sentence is corroded, then the plumber needs to get to work, tinkering and replacing all the seals, pipes, washers, valves, screws, and nuts, i.e. the verb tense, the mood, the word choices, the tone, the syntax, the use of the right nouns, and adjectives that fit just right. Everything must fit together and allow the flow of water- in this metaphor, meaning- without leaks breaking out between pipe connections- i.e. word combinations- that do not fit each other. It is all complex and intricate. Word choices must fit the job, and all words must agree with the verb tenses and flow together towards the sentence’s intended meaning.

For illustration, let us suppose that I want to communicate and describe my upset stomach. Think of all the words and phrases at my disposal. My workshop is filled with shelves of plumbing parts to choose from. My mental plumber can select words originating from several different source languages or put together common English words to form phrases. I could simply plug the leak, saying, “I’m sick.” That will do, but the problem could be better addressed. I could alternatively say, “I’m ill” or “I’m feeling ill.” These sentences say the same thing, but when choosing between words the difference is that between using basic PVC plastic piping, that will work for basic applications but cannot handle high water temperatures, and using copper pipes that are stronger and better able to fortify the flow of meaning. In plumbing, it is water pressure, water temperature, and the location of pipes that determines the material- metal or plastic- to be used for the job. In English, the considerations for word choice are eloquence, context, and meaning.

In this illustration, eloquence is not necessary, yet word choice can still improve my chances of having my specific meaning understood the way choosing the right size washer or O-ring will ensure my pipe fittings do not leak. “I feel bad,” needs to be narrowed down. What is the problem? “My stomach hurts” will work. That efficient sentence is simple yet specific enough to communicate the intended meaning. But again, plumbing can be complex and so can sentence-making- choosing the right words and assembling them to fit the problem. “My stomach is upset” or “It hurts” will not inform my listener what kind of cure I need. I could add another sentence and build a longer connection of pipes. “I think I ate something bad.” Or “I ate something that disagreed with me.” There is a descriptive personification! I never knew food to be opinionated, but I intuitively understand the sense meant by saying that it “disagreed with my stomach.” If I want to attempt a diagnosis, I could say, “I think…” or “Maybe…” to venture a guess, or if I feel certain I could say without introduction, “It is food poisoning.” Think of all the options! So many different word choices and sentences for the same problem. English has shelves and shelves of subtly differing parts which can be sorted through and assembled together.

One could choose the bin labeled “Medical Words” and dig through and choose a word like “diarrhea” if that were my stomach’s problem. Then, the word chosen is from Greek, meaning “flowing through” (speaking of plumbing), and used medically in English it carries the meaning of all the associated symptoms, causes, and cures. Perhaps it is another medical problem with my stomach, so I face a different set of options. I can say, “It’s acid indigestion,” or using Greek again, “It’s pyrosis,” or more colloquially, “It’s heartburn.” So many options for so many things, and an abundance of words to build from.

Lastly, I could select words based on formality, feel, and context. “I’m sick” works simply, with anyone, but “My tummy hurts” is how a child attracts the attention and affection of her mother. If I am concerned with the feel of my words, their connotation, I can swap my source language box. I could go to the “Latin” box of plumbing parts (a very large box in English’s workshop) and pick out “nauseous.” (Note that the Latin “nausea” is in turn based on a Greek word, and English words commonly trace their ancestry back through more than one source language, so in this respect the analogy of boxes of plumbing parts breaks down. Perhaps parts that originated from one language box were sorted in with another?) “Nauseous” is such a strong, multi-syllable word. Very Latin. It has much more dignity than “sick,” in case I need to dress up my sickness for a discriminating audience. I wouldn’t want a dinner party, for the sake of my humorous example, to have to think about the unclean processes of the human body.

And if I’m really sick, I could exclaim/announce/shout/expel/interject/or cry out, “I’m going to throw up!” or “I’m gonna hurl!” or “I’m about to puke!” or “I think I’m ready to vomit!” or “spew” or any number of vulgar, colloquial, or slang terms. English goes on and on. In my experience of Chinese (language, culture, and people) the same standard words, phrases, and expressions were pretty much universally used by everyone in a rote way. It was not a normal thing for me to hear someone put their individual spin on a common saying.

Switching between source languages (in English, usually French, Latin, Greek, or Old English and Germanic) for descriptive words works just like changing a single valve or pipe in a plumbing system. I could say “daily” using a common English word, or I could say “every day” and make a phrase out of two simple pieces, or combine them into “everyday” and make a word with a subtly different meaning. Or, I could resort to Latin and seem sophisticated by using “quotidian.” Maybe the context requires the flair of French, and I say, du jour. Or, I might want to make a philosophical point about the common experience of daily life, so I go back to the “Latin” box and cull up “mundane.” Think of all the possibilities that can be fit together as an ad hoc (Latin again) solution for the sentence and context at hand. Daily allowance = “per diem.” I live life “day by day” or “one day at a time.”

It is a wonder how anyone can stay above water in the overflow of word choices that is the English language. But as the old plumber knows from experience just about where to look in his crowded, cluttered workplace to find the part he is thinking of, so does the English-speaking brain know which set of words to choose from. In this respect, English is not all that different from Chinese or any other language, but the number of words and word bins to choose from is much more abundant, overflowing, multitudinous, ample, bounteous, copious, profuse, populous, numerous, voluminous, and perhaps superfluous.

What is most like plumbing in English is word agreement and flow, the necessity that all the parts of a sentence are fit together properly and that they support the flow of meaning in one direction, just like a plumbing system must fit together properly and support water flow in one direction. Incongruent word choice is like ill-fitting pipes; they disturb the mind like drips from a leak. If a small child said, “Mommy, my tummy is nauseous,” one would assume the child was either precocious or trying out a newly learned vocabulary word. In the same way all the words in a sentence must work together, and the sentence must fit the style and tone of the context.

Most critically, to English and plumbing, the flow of the sentence must be consistent and in one direction. If I incorrectly used a verb tense and said, “I is going to the store now,” then my sentence has sprung a leak. My sentence still carries water- the meaning comes across, but there is a leak of verb confusion. A major meaning flow problem would be like saying, “I have been to go to the store tomorrow.” A listener has no idea what time frame this action is meant to take place, the same as a poorly assembled plumbing system could send water flowing in conflicting directions or into dead ends, with the result of burst pipes and major water leak.

This analogy could be expanded to cover even more aspects of English, but I have already written more than enough to make my point convincing: English is like plumbing.

chinese blocks

Chinese, now, is like blocks, the colorful wooden cubes that small children play with. If the reader can excuse the unintended condescension of the analogy, I will explain. Those six-sided playthings are one simple, solid object that has different images painted on each side. Each of the six sides has four edges and can be rotated to face one of four ways. The blocks can be arranged individually and then in combination with other blocks any way the child wants them. This is very Chinese.

In Chinese, words are very simple, having one syllable with the usual pattern of one consonant followed by one vowel, but by altering the tone of the word- rotating the block onto one of its four edges- the face of the block appears differently. It is still the same block face, the same consonant and vowel, but that adjustment in orientation (tone) makes it a different word. Also, as each block has six sides which would have to be examined and handled many times before the whole surface of the block was exactly remembered in the mind’s eye, so the written words of Chinese must be examined and handled- broken down according to root characters and brush strokes, then written out countless times- until that visual memory is unshakably implanted in the brain.

Most pertinent to this analogy, imagine a child (or adult) setting up some blocks any way he wanted on a shelf, metaphorically building a sentence, then objecting strongly when someone else- a foreign language learner- tried to do the same. It would be baffling. The foreigner would question the idea that the blocks really could be arranged in any order, the way Chinese can combine so many words together and is alleged to have no grammar (I have heard this boastful “no grammar” claim before, but I will leave it to a boring linguist to deconstruct it). The foreigner would object, “But I did it just like you!” The native speaker would know though. He had trained his eyes to catch even the slightest difference in the arrangement of his blocks. “There is no grammar,” but the Chinese know which words go together, and though they often cannot explain it, they can perceive when their words aren’t used just right.

In my pronunciation practice with Uncle Jiang and others, I felt like I was setting up my blocks on a display shelf for their scrutiny, and they would huffily say, “No!” and then rearrange my blocks- my pronunciation- by sliding a block over with their finger just a hair. I am a native English speaker, so I thought, “What’s the difference? I speak my words approximately the same as they do.” But no, they could tell. My pronunciation of Chinese tones, which might have sounded identical or close enough to me, could be found outrageous by them. Chinese grammar has no rules save the capricious feelings of its native users, like the whimsy of a child’s arrangement of his toys, and Chinese pronunciation is just as subtle as that of a child who insists his toys must be exactly arranged.

Also note: blocks do not connect. Pipes must connect by being inserted together, being arranged in a system having the right shapes and distances and gravitational flow. But blocks can be stacked or set side by side in any arrangement; there are no joints or threads with which to connect one block to another. Words in Chinese come whole; there is no conjugation of verbs or modification of nouns and adjectives to connect them to another word. Chinese does not have “go, to go, am going, did go, will go, went, gone.” Chinese has “go, go, go.”

Chinese words can simply be set next to each other. One block can easily be swapped out for another equally-sized block and the arrangement will hold, so long as it is a native speaker who knows how to delicately arrange the clumsy objects. If you don’t have the touch, your hearers will soon be calling out “Jenga!”

Yes, Chinese is like blocks. Now that I have essayed to demonstrate this and acquainted the reader with the nature of English and Chinese as I very much imperfectly understand them, I can commence my complaint.

To be continued.

The Basics of the Chinese Language

Laoshi Dustin teaches Chinese.

Laoshi Dustin teaches Chinese.

(Continued from “Why I Stopped Learning Chinese”)
(Note: my references throughout are to Mandarin Chinese, or the standard dialect of Chinese which I learned and was exposed to. Cantonese and other major dialects I did not live with nor learn.)

For comparison between the two languages, English and Chinese, let’s look at the word “good.” To do so, I will need to begin a new section which anyone who is already learned in the Chinese language will find tedious and unnecessary. I urge these readers to skip past this post and save me the embarrassment of having my mistaken explanations and generalities corrected.

“Good” is a simple word, easily spelled in English, and to write it one merely has to use the letters he has long been master of: g-o-o-d. In Chinese, the equivalent word is written “好.” This is likewise a simple word in the Chinese writing system, which grades written characters according to their complexity (that is, the number of strokes needed to write a word). In Chinese, a complex character can have upward of twenty strokes. For purposes of reader comprehension only, consider the printed English alphabet, wherein all the letters are written with one or two strokes of the pen, unless one is writing for calligraphic purposes and uses three separate marks to make a letter like “k” or “m.”

The relatively simple Chinese word “好” has six strokes. It is made of two symbols set side by side. “女” (three strokes) which means “woman” and is a pictogram, or pictorial symbol, of a woman grown large with child, and “子” (also three strokes) which means “child” and is a pictogram of a baby wrapped tightly in nursing clothes. Don’t ask how these symbols are supposed to resemble a woman and a baby (I think the “woman” symbol looks like a passable stick figure drawing). It is like the rule of constellations: someone discovers a pattern, he gets the right to name it, it catches on with people, and soon everyone points to the sky and says, “Look, a bear!” when everyone knows full well that the stars look nothing like a bear, major or minor.

Chinese writing today developed out of primitive symbols (not necessarily inferior, just primitive) inscribed onto a hard surface (i.e. bamboo, inscribed with a reed pen, and before that the preserved written artifacts came on bones or tortoise shells). Brush and ink were found to be a better writing method, much quicker, and so the characters began to take on their elegant abstract shapes. With words like “好” we get a glimpse into the Chinese mind. A woman with child is a good thing. Hence the characters for “woman” and “child” form an ideogram (a symbol not of the visual world but the conceptual) for the quintessential representation of good. Not surprising then that China is the most populous country on earth and Han Chinese the largest people group. The character for “home” (家) is a symbol of a roof with an abstract pig underneath, so in ancient China, it was a pig that made a house a home.

Not every written word in Chinese can be broken down to find these charming insights. Not by a long shot. And not many words are simple pictographic symbols, like “木” for tree, “林” for woods, and “森” for forest. The majority are a combination of two or three simple characters: a root to give a hint about the sound or meaning of the word, and an accompanying symbol to distinguish the individual word and perhaps further suggest meaning. As an example, the character for bird is “鸟.” Most every type of bird: chicken, turkey, hawk, pigeon, and so forth, has this character embedded somewhere in its Chinese symbol. In the most basic arrangement, “鸟” is paired side by side with a second, distinguishing symbol to give a hint about the word’s pronunciation or specific meaning. “Chicken,” for example, is written “鸡,” and “duck” is written “鸭.” “Bird” is on the right, indicating the category or type of word (birds), and the distinguishing symbol is on the left. These side by side examples are only one basic form though. The root characters might also be stacked above or below others and contained within other symbols, and very commonly it looks more complex and confusing than the clear side by side examples. Their present-day forms have progressed through stages that have seen the words modified and added to considerably. It takes a lot of deciphering to get at the root of the words and understand their etymology.

So, the memorizing of Chinese characters is aided by mnemonics, but still there is the Herculean task of memorizing the symbols for thousands of individual words if one aspires to achieve an educated level of literacy. Word by word must be written stroke by stroke, over and over again until the stroke order and writing motions are lodged in the brain. If the rote practice of writing characters is abandoned, then how to write them is soon forgotten. The eye still recognizes words when reading them, and the mind has a vague memory of the written symbol, but it is indistinct. Attempting to write the word is useless because Chinese characters must be exactly and intricately drawn. Imagine if writing the word “it” was not a matter of remembering “i” followed by “t,” but memorizing “dot, down stroke, horizontal stroke, downward stroke” in that order. Then imagine memorizing stroke by stroke, first through last, in order, for words with one or two dozen strokes, multiplied by the thousands of words needed to build an educated Chinese written vocabulary.

The popularity of computer keyboards and text messaging has given rise to the modern Chinese observation: “take pen, forget character.” Even Chinese students, who have studied written characters their whole life, struggle to recall how to write certain words, especially when they have ceased writing practice in favor of the keyboard. Our resourceful yet stupid American youths can simply make up their spelling based on text messaging: “r u gone 2 tha gym?” Forgetful Chinese cannot ignorantly staple strokes together because the characters need to be written exactly, or pretty near, standard.

And the students in China strive harder than the pupils in any other language to achieve basic literacy and to acquire a working written vocabulary. Even though the Chinese language has only several thousand written characters in common usage, it takes years to master them all. Each of these characters has to be practiced dozens of times in a writing book before it can be used freely. At the height of my personal studies, I estimated that I could write close to three hundred words off the top of my head, and I recognized at least five hundred by sight- which is not enough to be very helpful in real conversation. I rapidly lost the ability to write mostly all of these words after ceasing regular use. Note: while the written language uses a relatively small number of written characters, these characters are regularly combined in Chinese to form new compound words (example: “How much?” is a two-word combination that is literally “Many-few?”), so the number of words used by a speaker or writer of Chinese, like any language, is practically unquantifiable. It all depends.

But how about typing these symbols on a computer? And how do foreign speakers learn the sounds of the written words if Chinese symbols have no phonics? The answer is a writing system called pinyin, which I mentioned earlier. Pinyin (pronounced in Chinese like “peen-yeen,” spoken through the nose with the tongue held against the roof of the mouth and the open lips fixed in place) uses Roman letters to imitate the sounds of spoken Chinese, only the letters have been loosely adapted and assigned new sounds. For example, “qi” in pinyin Chinese sounds like “chee” spoken quickly through a pinched mouth. “Xi” sounds like “shee,” also spoken with a quick, hissing sound.

Additionally, pinyin uses tonal marks over the vowels in a word to indicate which of the four tones to use. The tones are critical in Chinese for meaning and comprehension. Saying “ma” with a high-pitched even tone could mean “mother” or “to wipe,” whereas saying “ma” with a rising, low to high-pitched tone means “horse.” The simple consonant and vowel pairing “ma” can make seven different, common words, using four tones and one neutral tone (no inflection or stress in the voice). Even with four differentiating tones, words still overlap on the same sound, like “mother” and “to wipe.” All the possible syllables in Chinese have these tonal variations which can change the meaning of the word completely. In English, clearly, saying the same word with a different tone does not change the essential meaning, only the emotional tone or context.

Every syllable in Chinese must have a tone, and every word in Chinese is a one-syllable word, a compound of two one-syllable words, or possibly a phrase of several one-syllable words. Also, syllables must be a consonant followed by a vowel, sometimes ending in the open consonant sounds “-n” and “-ng.” Therefore, fa, fan, and fang, are possible sounds for Chinese words, but a consonant-vowel-consonant combination like fal or fat is not.

To understand how this works out, let’s go back to “好,” the Chinese word for “good.” In pinyin, its sound is written “hǎo.” That is one syllable, a consonant followed by a vowel sound, with a tone mark over the “a” to indicate a rising tone. This pinyin script teaches someone familiar with Chinese pronunciation how to pronounce “好” (it sounds like the question word “how” spoken with a low, rising voice from the back of the mouth). Now, if using a computer or sending a text message, pinyin can be used to input “好” or any of the thousands of other idiosyncratic Chinese characters that would never fit on a keyboard. The user would type “h-a-o,” then the computer program would display a list of the common words that are written “hao” in pinyin. “好” is a very common word, so it would probably be in the first slot in the program’s list, so the user would press “1” and “好” would be entered onscreen. There are other Chinese writing computer programs that go by stroke input, but I found pinyin input to be the easiest method and much more user-friendly; it didn’t require a working knowledge of the written characters’ stroke order.

Typing "nihao" (for "hello") into a pinyin input gives these options. Option 1 is the most likely option; in this case, "hello." To select Option 1, the user presses either 1 or the space bar.

Typing “nihao” (for “hello”) into a pinyin input gives these options. Option 1 is the most likely option; in this case, “hello.” To select Option 1, the user presses either 1 or the space bar.

The list of options for every syllable input might have had you wondering why such a thing was necessary. Again, it is because every possible consonant and vowel combination is differentiated by the four tones, and the words sometimes overlap, having the exact same sound and tone. “Ma” and “hao” can make many different Chinese words. The pinyin letters are the same, but nonetheless the words are written with a different Chinese character. Chinese is very limited in its possible consonant-vowel combinations. Certain consonants can only be paired with certain vowels. Imagine in English if “she” was possible but “show” was not, and you will have a simple abstraction of what Chinese is like. Looking at the pinyin section of a Chinese dictionary, it becomes readily apparent that the Chinese language is a moderate collection of permutations. Nearly all the words are limited, single consonant and single vowel combinations. English allows for most any pronounceable consonant cluster, and consonants and vowels can form whatever syllables are practically demanded. A word like “strict,” for example, starts with “str-,” a three-consonant cluster inconceivable in Chinese, and it also ends in a hard-stop consonant cluster: “-ct.” Chinese words, written in pinyin, cannot do that. They must end in short, open vowels or in an open consonant sound: “-n” or “-ng.”

Having short, one-syllable words and limited combinations of consonants and vowels necessitates that Chinese has far fewer written words (characters) than English. Chinese uses compound words to create new words from its basic building blocks: one-syllable words, so it is not lacking when the people need a new word to express a new concept. It is only that the new words are all compounds of the existing, simple words. A funny example from the modern age: “computer” in Chinese is a compound word combing their words for “electric” and “brain.” Very simple, perhaps charmingly so, from an English speaker’s perspective. But it must be considered that English accepts all comers in its world word buffet, so long as the word works and has a nice feel or pronunciation. So the English language has an unmatchable amount of words by way of its borrowing from other languages. Regardless, the words and sounds of Chinese are nonetheless quite limited. The sounds are very often similar, indistinguishable to the untrained ear, or even actually identical, indistinguishable no matter whose ears you use.

One other thing, besides pinyin, which was implemented as part of the latest stage of the development of the Chinese language, that being Chairman Mao’s cultural reforms and the intent to make the written language easier to use: simplified Chinese. Simplified Chinese is basically making shortcuts in the complex, intricate, and numerous strokes of many Chinese words. Taking the pen to write “龍” (“dragon”) requires 16 brush or (commonly) pen strokes in traditional Chinese. Making it simpler, but still somehow recognizable, simplified Chinese writes the same word/symbol as “龙” and only uses 5 strokes. An economical alternative trying to make a written language which is by nature cumbersome a little less so.

One word which could use the simplified treatment, which relates back to one of my original questions on the Chinese language, is the character for “I”: 我. The most common pronoun and most common word in speech is pronounced simply (it sounds like “wuh”), but it is written with seven marks of the pen. These seven marks, while written rapidly, are astonishingly too numerous- at least four or five too many- for such a common word.
I know this passage has been tedious, an informal information dump, but I believe it is relevant and necessary to include in my discussion on the topic.

For those more familiar with Chinese, please forgive me where I have been imprecise or ignorant. I will forgive you for not skipping over this section as I asked you to. And for those unfamiliar, I hope I have provided you with some insight and a feel for my experience with Chinese, which is admittedly very limited. Before I get into my complaint on the Chinese language, I would now like to offer a personal observation, an analogy for Chinese and English that is entirely subjective but I think an accurate and easy way to understand the essential difference between the two languages.

Continued in Plumbing and Blocks: A Metaphor for Language

© 2024 Mantis Versus

Theme by Anders NorenUp ↑

Show Buttons
Hide Buttons